JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO.”LA BURGUESÍA INTELECTUAL”

goytisolo

JOSÉ AGUSTÍN GOYTISOLO

 

1299623470092albertidn

Reseña biográfica

Poeta español nacido en Barcelona en 1928, en el seno de una familia burguesa donde se respiró siempre
un gran ambiente intelectual.
Maestro de la poesía libre, que para él, era la «menos libre de todas si está bien hecha». Y bien hecha significa
«con música interna».
Fue además escritor, traductor y crítico literario, siendo su característica principal una curiosa combinación
de nostalgia, humor e ironía.
Falleció trágicamente en 1999.

FUENTE: http://amediavoz.com

20070308115705-sonando2-1-

Su familia se vio brutalmente sacudida por la muerte de su madre Julia Gay víctima de un bombardeo del bando nacional sobre la ciudad en 1938. El hecho dramático afectó a todos los hijos, pero especialmente a José Agustín, que puso a su hija el nombre de la madre perdida, y que en «Palabras para Julia», uno de sus más célebres poemas (musicado y cantado por Paco IbáñezRosa León y Los Suaves, entre muchos otros) une voluntariamente, en amor y deseo, a las dos mujeres. En 1993, en el tomo Elegías a Julia Gay reunió todos los poemas de tema materno, principal en su primer libro, El retorno (1955) y en otro, muy posterior, en que pretendía cerrar esa vieja y fecunda herida,Final de un adiós (1984).

Según Manuel Vázquez Montalbán, la poesía de Goytisolo, no fue sólo una propuesta ideológica limitada a dar una alternativa al capitalismo franquista, sino que aspira a la construcción de un nuevo humanismo:

Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos
Fuente: http://es.wikipedia.org
c8870756d8c0cf0a169c154f3535c2e5
 
ALGUNA NOCHE
Alguna noche -las fogatas eran
de dolor o de júbilo-
la casa te veía desertar.Te abrías a una vida
distinta, a un mundo
alegre como los ojos de un dios:
voces mayores, fuegos de artificio,
inacabable noche de San Juan
en tu estancia vacía…El tiempo se agrandaba en los rincones,
se detenía en torno al corazón,
mientras el estruendo proseguía,
lejos, lejos, quién sabe si real. 

Después, todo más claro:
los sonidos pequeños, el crujido de un mueble
la lluvia en el desván.

Nueva vida a las cosas, el alba aparecía,
y tú llegabas, amorosamente.

femme1

ASÍ

Algunas veces llego
presuroso, rodeo
tus rodillas, toco
tu pelo. ¡Ay Dios, quisiera
decirte tantas cosas!
Te compraré un pañuelo,
seré buen chico, haremos
un viaje….No sé,
no sé lo que me pasa.

Quiero morir así,
así en tus brazos.

hodler-el-lector-1885

COMO LA PIEL DE UN FRUTO,SUAVE…

Como la piel de un fruto, suave
a la amenaza de los dientes,
iluminada, alegre casi,
ibas camino de la muerte.

La vida estaba en todas partes:
en tu cabello, sobre el césped,
sobre la tierra que añorabas,
sobre los chopos,  por tu frente…

Todo pasó, tal un verano,
sobre tu carne pura y breve.
Como la piel de un fruto, ¡eras
tan olorosa y atrayente!

hodler-harto-de-vivir-harto-de-todo-1887

CUANDO TODO SUCEDA

Digo: comience el sendero a serpear
delante de la casa. Vuelva el día
vivido a transportarme
lejano entre los chopos.

hqdefault

ALLI TE ESPERARÉ

Me anunciará tu paso el breve salto
de un pájaro en ese instante fresco y huidizo
que determina el vuelo,
y la hierba otra vez como una orilla
cederá poco a poco a tu presencia.

Te volveré a mirar, a sonreír
desde el borde del agua.
Sé lo que me dirás. Conozco el soplo
de tus labios mojados:
tardabas en llegar. Y luego un beso
repetido en el río.

De nuevo en pie siguiendo tu figura
regresaré a la casa lentamente
cuando todo suceda.

no llores mas

DONDE TÚ NO ESTUVIERAS

Dónde tú no estuvieras,
como en este recinto, cercada por la vida,
en cualquier paradero, conocido o distante,
leería tu nombre.

Aquí, cuando empezaste a vivir para el mármol,
cuando se abrió a la sombra tu cuerpo desgarrado,
pusieron una fecha: diecisiete de marzo. Y suspiraron
tranquilos, y rezaron por ti. Te concluyeron.

Alrededor de ti, de lo que fuiste,
en pozos similares, y en funestos estantes,
otros, sal o ceniza, te hacen imperceptible.

Lo miro todo, lo palpo todo:
hierros, urnas, altares,
una antigua vasija, retratos carcomidos por la lluvia,
citas sagradas, nombres,
anillos de latón, sucias coronas, horribles
poesías…
Quiero ser familiar con todo esto.

Pero tu nombre sigue aquí,
tu ausencia y tu recuerdo
siguen aquí.

¡Aquí!

donde tú no estarías,
si una hermosa mañana, con música de flores,
los dioses no te hubieran olvidado.

T.W. Salomon, Female Nude in Armchair, 1935

PALABRAS PARA JULIA

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía, es mejor vivir
con la alegría de los hombres,
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada,
te sentirás perdida o sola,
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto,
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Un hombre sólo, una mujer
así, tomados de uno en uno,
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti,
cuando te escribo estas palabras,
pienso también en otros hombres.

Tu destino está en los demás,
tu futuro es tu propia vida,
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas,
que les ayude tu alegría,
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares,
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname, no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Related articles

GEORG HEYM.”EXPRESIONISTA ALEMÁN”.POEMAS.1887-1912

Georg Heym

 

 

Georg Heym.

Georg Heym (Hirschberg30 de octubre de 1887 – Berlín16 de enero de 1912) fue un escritor expresionista alemán.

English: Signature of Georg Heym
English: Signature of Georg Heym (Photo credit: Wikipedia)

English: Signature of Georg Heym (Photo credit: Wikipedia)

Nació en Hirschberg, en la Baja Silesia (actual Jelenia Góra). A lo largo de su corta vida estuvo constantemente en conflicto con las convenciones sociales. Sus padres, miembros de la clase mediaguillermina, tenían problemas para comprender el comportamiento rebelde de su hijo. La propia actitud de Heym hacia sus padres fue paradójica: por una parte tenía un profundo afecto hacia ellos, pero, por otra, una fuerte resistencia a cualquier intento de suprimir su individualidad y autonomía.

Else Lasker-Schüler ca. 1890Else Lasker-Schüler ca. 1890 (Photo credit: Wikipedia)

En 1900 se trasladó a Berlín, y comenzó, sin éxito, a asistir a una serie de diferentes escuelas. Finalmente, llegó al Friedrich-Wilhelms-Gymnasium de Neuruppin, en Brandemburgo. Estaba muy insatisfecho, y como una forma de lograr alguna liberación comenzó a escribir poesía. Después de su graduación se fue a estudiar derecho a Würzburg, comenzando a escribir también obras deteatro. Sin embargo, los editores ignoraron su trabajo.

Market place of Jelenia Góra/Poland (German na...
Market place of Jelenia Góra/Poland (German name: Hirschberg) Deutsch: Marktplatz von Jelenia Góra (Polen) (Deutscher Name: Hirschberg) (Photo credit: Wikipedia)

Market place of Jelenia Góra/Poland (German name: Hirschberg) Deutsch: Marktplatz von Jelenia Góra (Polen) (Deutscher Name: Hirschberg) (Photo credit: Wikipedia)

En 1910 conoció al poeta y escritor Simon Guttmann, quien invitó a Heym a unirse al recién fundado Der Neue Club, círculo literario fundado por Kurt Hiller y Erwin Loewenson que se reunía en el Neopathetisches Cabaret, donde también acudían Else Lasker-SchülerGottfried Benn y Karl Kraus. Aunque el club no tenía un objetivo declarado real, todos sus miembros compartían un sentimiento de rebelión contra la cultura contemporánea y poseían un deseo de agitación política y estética. Allí la poesía de Heym atrajo inmediatamente elogios. En enero de 1911Ernst Rowohlt publicó el primer libro de Heym y el único que aparecería en vida: Tag der ewige.

Polski: Jelenia Góra, Polska: Plac Ratuszowy D...
Polski: Jelenia Góra, Polska: Plac Ratuszowy Deutsch: Hirschberg in Schlesien, Polen: Markt (Photo credit: Wikipedia)

Polski: Jelenia Góra, Polska: Plac Ratuszowy Deutsch: Hirschberg in Schlesien, Polen: Markt (Photo credit: Wikipedia)

Heym pasó por varios puestos de trabajo de tipo judicial, ninguno de los cuales ocupó durante mucho tiempo debido a su falta de respeto a la autoridad. El 16 de enero de 1912, Heym y su amigoErnst Balcke se fueron a patinar sobre el helado Havel, donde murieron ahogados; unos días más tarde encontraron sus cuerpos.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

Berliner Gedenktafel für Georg Heym. Neue Kant...
Berliner Gedenktafel für Georg Heym. Neue Kantstraße 12/13, Berlin-Charlottenburg. Enthüllt am 30. Oktober 1987. (Photo credit: Wikipedia)

Berliner Gedenktafel für Georg Heym. Neue Kantstraße 12/13, Berlin-Charlottenburg. Enthüllt am 30. Oktober 1987. (Photo credit: Wikipedia)

FUENTE: http://www.amediavoz.com

Jelenia Góra, Poland: Teatr im. Cypriana Kamil...
Jelenia Góra, Poland: Teatr im. Cypriana Kamila Norwida, opened 1904 (Photo credit: Wikipedia)

Jelenia Góra, Poland: Teatr im. Cypriana Kamila Norwida, opened 1904 (Photo credit: Wikipedia)

ALGUNOS POEMAS DE GEORG HEYM

Ah, tus largas pestañas…

Ah, tus largas pestañas,
el agua oscura de tus ojos.
Déjame hundirme en ellos,
descender hasta el fondo.

Como baja el minero a la profundidad
y oscila una lámpara muy tenue
sobre la puerta de la mina,
en la umbría pared,

así voy yo bajando
para olvidar sobre tu seno
cuanto arriba retumba,
día, tormento, resplandor.

Crece unido en los campos,
donde el viento reside, con embriaguez de mieses,
el alto espino delicado
Contra el celeste azul.

Dame tu mano,
y deja que creciendo nos unamos,
presa de todo viento,
vuelo de aves solitarias.

que en verano escuchemos
el órgano apagado de las tempestades,
que nos bañemos en la luz de otoño
sobre la orilla de los días azules.

Alguna vez iremos a asomarnos
al borde de un oscuro pozo,
miraremos el fondo del silencio
y buscaremos nuestro amor.

O bien saldremos de la sombra
de los bosques de oro
para entrar, grandes, en algún crepúsculo
que roce tu frente con suavidad.

Divina tristeza,
ala de eterno amor,
alza tu cántaro
y bebe de este sueño.

Una vez alcancemos el final
adonde el mar de manchas amarillas
calladamente invade la bahía
de setiembre,

reposaremos en la casa
donde las flores escasean,
en tanto entre las rocas
tiembla un viento al cantar.

Pero del blanco álamo
que hacia el azul se eleva
cae una hoja ennegrecida
a descansar sobre tu nuca.

Versión de Ernst Edmund Keil
“Tres poetas expresionistas alemanes” Ediciones Hiperión 1998

Después de la batalla

En los sembrados yacen apretados cadáveres,
en el verde lindero, sobre flores, sus lechos.
Armas perdidas, ruedas sin varillas
y armazones de acero vueltos del revés.

Muchos charcos humean con vapores de sangre
que cubren de negro y rojo el pardo campo de batalla.
Y se hincha blanquecino el vientre de caballos
muertos, sus patas extendidas en el amanecer.

En el viento frío aún se congela el llanto
de los moribundos, y por la puerta este
una luz pálida aparece, un verde resplandor,
la cinta diluida de una aurora fugaz.

Versión de Jenaro Talens
“Tres poetas expresionistas alemanes” Ediciones Hiperión 1998

Deutsch:
Deutsch: “UMBRA VITAE” – nachgelassene Gedichte von Georg Heym (Photo credit: Wikipedia)

Deutsch: “UMBRA VITAE” – nachgelassene Gedichte von Georg Heym (Photo credit: Wikipedia)

Duermevela

La tiniebla cruje como un vestido,
los árboles vacilan en el horizonte.

Refúgiate en el corazón de la noche,
excava dentro de la oscuridad un escondrijo
como la abeja en el panal. Hazte pequeño,
baja de tu yacija.

Algo desea atravesar los puentes,
piafa curvando las pezuñas,
descarriadas, empalidecen las estrellas .

Como una anciana la luna se mueve
de un lado para otro
con el lomo encorvado.

Versión de Jenaro Talens

Ofelia

I
Ratas de agua anidan en su pelo,
y anillos en sus manos, que como aletas son
sobre las olas; nada en la sombría
selva grande que en el agua reposa.

El sol postrero que va errante y a oscuras
se hunde profundamente en su cabeza.
¿Por qué murió? ¿Por qué tan sola nada
sobre el agua que enreda los helechos?

El viento acecha en los espesos juncos
como mano que espanta los murciélagos.
Húmedos por el agua, con sus alas sombrías
en el oscuro río se alzan como humo,

como nocturnas aves. Largas anguilas blanquecinas
sobre el pecho resbalan. Una luciérnaga aparece
en su frente. Sus hojas llora un sauce
sobre ella y su pena silenciosa.

Georg Heym: Die Stadt
Georg Heym: Die Stadt (Photo credit: Wikipedia)

Georg Heym: Die Stadt (Photo credit: Wikipedia)

II
Granos. Sembrados. Y el rojo sudor en la mitad del día.
Los amarillos vientos de los campos duermen silenciosos.
Ofelia quiere dormir, un pájaro, se acerca.
Le abrigan, blancas, las alas de los cisnes.

Los párpados azules sombrean dulcemente
y entre el aire que brilla en las guadañas
sueña en el carmesí de algún abrazo
sueño eterno en su eterna sepultura.

Pasa, vuelve a pasar. Donde la orilla sueña
con el bullicio de la ciudad, y el río blanco
rompe diques y el eco largamente
retumba. Donde se oye, río abajo,

el son de llenas calles. Repique de campanas.
El silbido de un tren. Lucha. Cae al oeste
sobre cristales empañados una sorda luz crepuscular
en que con brazos gigantescos una grúa amenaza,

tirano poderoso, la frente ennegrecida,
Moloc al que rodean sus siervos de rodillas.
Carga de puentes que atraviesan con pesadez el río
tal si lo encadenaran, dura condenación.

Nada invisible que acompañan las olas.
Pero allí donde cruza ahuyenta multitudes,
con grandes alas, un pesar profundo
que ambas orillas ensombrece a lo ancho.

Pasa, vuelve a pasar. Cuando se entrega tarde a la tiniebla
el alto día oeste del verano,
donde en el verde oscuro de los prados reposa
el cansancio sutil de la tarde lejana.

Lejos la arrastra el río, mientras se hunde
en luctuosos puertos invernales.
Tiempo abajo. Por entre eternidades
cuyo horizonte humea como fuego.

Versión de Ernst Edmund Keil
“Tres poetas expresionistas alemanes” Ediciones Hiperión 1998

English: Kurt Hiller, 1903 Русский: Курт Хилле...English: Kurt Hiller, 1903 Русский: Курт Хиллер, 1903 (Photo credit: Wikipedia)

Última vigilia

Qué oscuras son tus sienes,
tus manos, qué pesadas.
¿Tan lejos ya de mí
que no me escuchas?

Bajo las llamaradas de la luz
estás tan triste y tan envejecida.
Tus labios cruelmente
crispados en eterna rigidez.

Mañana será ya todo silencio,
y quizá esté en el aire
todavía el crujir de las coronas,
y un olor a podrido.

Pero las noches cada año
se vacían aún más.
Aquí, donde yacía tu cabeza
y ligera fue siempre tu respiración.

Versión de Ernst Edmund Keil
“Tres poetas expresionistas alemanes” Ediciones Hiperión 1998

Jelenia Góra
Jelenia Góra (Photo credit: Wikipedia)

Jelenia Góra (Photo credit: Wikipedia)

 

Related articles

 

JOSÉ MARÍA MEDINA.POETA.”ENTENTE CON LA EXISTENCIA”

imagenes_Rio_Duero_Almazan_Pinares_Centro_382f9b3c

JOSÉ MARÍA MEDINA ESTEBAN.POETA.

José María Medina Esteban,nació el 27 de junio de 1961 en la localidad de Almazán,perteneciente a la provincia de Soria (Castilla y León).Recibe sus primeras letras en la escuela elemental de Santa María.Siendo aún niño se percata y mantiene una entente con su existencia,a la vez que destaca en diversas materias y actividades,que no termina de catalizar debidamente.José María Medina lleva  desde el año 2003,año en el que se le realizó un tratamiento para sus piernas,mediante ejercicios,y sus buenos pronósticos,le salvaron de la imposibilidad de andar.Actualmente se dedica a la poesía,literatura en general,fotografía,al estudio de textos científicos.Intentando ser una persona de ejemplo,de dedicación y creación a cualquier nivel que le facilitan las técnicas de la imagen y la comunicación (materias de máximo conocimiento).

English: Church of Saint Julián y Saint Basili...
English: Church of Saint Julián y Saint Basilisa in Rebolledo de la Torre (Burgos, Castile and León). Español: Iglesia de San Julián y Santa Basilisa en Rebolledo de la Torre (Burgos, Castilla y León). (Photo credit: Wikipedia)

English: Church of Saint Julián y Saint Basilisa in Rebolledo de la Torre (Burgos, Castile and León). Español: Iglesia de San Julián y Santa Basilisa en Rebolledo de la Torre (Burgos, Castilla y León). (Photo credit: Wikipedia)

ALGUNOS POEMAS DE JOSÉ MARÍA MEDINA

LÍMPIA Y PURA

La cuidad está sola,me protejo,

me visto,revestida de hormigón

El agua freática no me supo bien,

confesado quedé…aunque fuera por desagues franceses,

y los hubiera mamado con demasiada desazón…fuerza y…demasía.

…………………………..

El agua de Icebergs…

Idea materializada dió vueltas relampagueantes,

de noche pensé en la técnica,

hacerlos cuadraditos idénticos

que irían allá,agua nueva a África…

……………………………………………………………

Te reservo mi mente para no herirte…

te hice daño  y nunca conseguiré la paz que ya tengo.

Aunque hiciera una osmosis total esta fue inversada,

para luchar por la verdadera forma solapada…

…………………………………………………………………………..

Ahora sólo soy el agua,

lo demás por añadidura,

problemas,cansancio,preocupaciones,

sabiendo irremediablemente lo que me impongo y …

me obligan mis faenas malas,torpes desaveniencias,

cuando me preguntas y yo te enseño,

además en serio me hablas de la guerra

la guerra que nunca llegó y se dieron golpes…

……………………………….

De lujo vivo,dedicado a mi talento.

La naturaleza es libre…

Quiero confesar hasta la última gota,que me gustaría beber…

Como hasta y tanto,ver tu bella gota de agua que oigo…

y lo demás es roca granítica,

que despojo de hierbas,deshago el terreno con un tractor,

persona enervada,llana,tranquilo mediodía al sol.

Concienciado quedé tumbado para la eternidad,

la mujer pasó ya,todo lo demás es historia.

English: Fuentes Carrionas lagoon, and behind ...
English: Fuentes Carrionas lagoon, and behind it, Curavacas (Palencia, Castile and León). Español: Laguna de Fuentes Carrionas, y detrás de ella, el Curavacas (Palencia, Castilla y León) (Photo credit: Wikipedia)

English: Fuentes Carrionas lagoon, and behind it, Curavacas (Palencia, Castile and León). Español: Laguna de Fuentes Carrionas, y detrás de ella, el Curavacas (Palencia, Castilla y León) (Photo credit: Wikipedia)

SOY DIFERENTE

Yo soy diferente,

no escabroso,diferente,

de niño ojeé y descubrí la vida y la ontología llegó pronto,

en el pueblo y en la escuela el ser era lo salvable.

…………………………

Las estaciones,los trenes,la poesía,las palabras,

los camiones del desconocimiento,

distinguía desde el balcón y los cristales de sangre…

……………………………………..

En esta tierra morena y rubia de impíos,

que tan buena fe de iglesia me dió en la loca vida,no surge la práctica,

Vivo al margen de la resolución difícil de la existencia,

pero respetando a Dios y sus consecuencias serias.

………………………………………………………………..

A mi,la justicia,lo social y demás durezas; recargo e intento

no sufrir terriblemente lo que nos ha dado Dios,

ni ya me quedan filosofías,

no soporto los acuerdos,solamente

el dolor,que a veces nos llega

aplacándolo con medicinas siempre,para siempre,

sinopsis de una persona ante las personas,

ya decía yo coetaneo,y luego la vida…

……………………………………………………………………………………

Yo soy diferente…

y un día fui único.

En el momento este a modo presente,como punto de inflexión,

no puedo profundizar hoy en todo el pozo sin fondo,

una vez más con mi existencia,

comportamiento real es mimetismo social

de gran embergadura,

como es la antología de cada ser,esto es la verdad!

En la perfección de Dios,lo ontológico,

que religiosamente y filosóficamente,

tenemos en seguridad y práctica,

avanzamos rápida y enigmáticamente,

a todo punto de partida,”El presente“,

en el que nos encontramos todos!

mentalmente mejores,más amables,

cognitivos y resolutivos…

………………………………..

El niño finalmente es entendido realmente,

por lo tanto mi inteligencia,es real,vivaz ,

meramente prudente y pragmático,es bueno.

Santa María-Medina de Rioseco
Santa María-Medina de Rioseco (Photo credit: Phitophylic)

Santa María-Medina de Rioseco (Photo credit: Phitophylic)

Español: Mapa que muestra la localización del ...
Español: Mapa que muestra la localización del Parque Natural Fuentes Carrionas y Fuente Cobre-Montaña Palentina, Castilla y León (España). Parque Natural Fuentes Carrionas y Fuente Cobre-Montaña Palentina Demás espacios naturales de Castilla y León (Photo credit: Wikipedia)
Related articles

SANTA TERESA DE JESÚS (1515-1582).RELIGIOSA,MÍSTICA Y ESCRITORA ESPAÑOLA

Santa_Teresa_1

SANTA TERESA DE JESÚS

Teresa de Cepeda y Ahumada, más conocida por el nombre de Santa Teresa de Jesús o simplemente Teresa de Ávila (Ávila28 de marzo de 1515 – Alba de Tormes4 de octubre de 1582), fue una religiosa, doctora de la Iglesia Católicamística y escritora española, fundadora de las carmelitas descalzas, rama de la Orden de Nuestra Señora del Monte Carmelo (o carmelitas).

FUENTE: http://es.wikipedia.org

031234_0126b_s

Familia

Se llamaba Teresa Sánchez de Cepeda Dávila y Ahumada, aunque generalmente usó el nombre de Teresa de Ahumada hasta que comenzó la reforma de la que se hablará más abajo, cambiando entonces su nombre por Teresa de Jesús.

El padre de Teresa era Alonso Sánchez de Cepeda, descendiente de familia judía conversa. Alonso tuvo dos mujeres. Con la primera, Catalina del Peso y Henao, tuvo dos hijos: María y Juan de Cepeda. Con su segunda esposa, Beatriz Dávila y Ahumada (emparentada con muchas familias ilustres de Castilla), que murió cuando Teresa contaba unos 12 años, tuvo otros diez: Hernando, Rodrigo, Teresa, Juan (de Ahumada), Lorenzo, Antonio, Pedro, Jerónimo, Agustín y Juana.

Avila_BN

Según una tradición oral, su hermano Pedro Alonso Sánchez de Cepeda y Ahumada en 1562 llegó a lo que hoy día es Nicaragua, al puerto de El Realejo y de allí a El Viejo(actualdepartamento de Chinandega) con la imagen de la Virgen María en su advocación de la Inmaculada Concepción, para luego viajar a Perú. Los nativos se opusieron a que se llevara la imagen y ésta permanece hasta hoy en la Basílica Menor de El Viejo.

Infancia

The Saint Teresa of Ávila, Ávila de los Caball...The Saint Teresa of Ávila, Ávila de los Caballeros, Spain. Born 1515 in Ávila, dead in Alba de Tormes 1582 The picture was taken the 12 of April 2004 by Håkan Svensson (Xauxa). (Photo credit: Wikipedia)

Estatua de Santa Teresa al lado de la Puerta del Alcázar de la muralla de Ávila.

Según relata la propia Teresa en los escritos destinados a su confesor y reunidos en el libro Vida de Santa Teresa de Jesús, desde sus primeros años mostró Teresa una imaginación vehemente y apasionada. Su padre, aficionado a la lectura, tenía algunos romanceros; esta lectura y las prácticas piadosas comenzaron a despertar el corazón y la inteligencia de la pequeña Teresa con seis o siete años de edad.

En dicho tiempo pensó ya en sufrir el martirio, para lo cual, ella y uno de sus hermanos, Rodrigo, un año mayor, trataron de ir a las «tierras de infieles», es decir, tierras ocupadas por los musulmanes, pidiendo limosna, para que allí los descabezasen. Su tío los trajo de vuelta a casa. Convencidos de que su proyecto era irrealizable, los dos hermanos acordaron ser ermitaños. Teresa escribe:
Parece que perdió a su madre hacia 1527, o sea a los 12 años de edad. Ya en aquel tiempo su vocación religiosa había sido continuamente demostrada. Aficionada a la lectura delibros de caballerías,

Comencé a traer galas, y a desear contentar en parecer bien, un mucho cuidado de manos y cabello y olores, y todas las vanidades que en esto podía tener, que eran hartas, por ser muy curiosa… Tenía primos hermanos algunos… eran casi de mi edad, poco mayores que yo; andábamos siempre juntos, teníanme gran amor y en todas las cosas que les daba contento, los sustentaba plática y oía sucesos de sus aficiones y niñerías, no nada buenas… Tomé todo el daño de una parienta (se cree que una prima), que trataba mucho en casa… Con ella era mi conversación y pláticas, porque me ayudaba a todas las cosas de pasatiempo, que yo quería, y aun me ponía en ellas, y daba parte de sus conversaciones y vanidades. Hasta que traté con ella, que fue de edad de catorce años… no me parece había dejado a Dios por culpa mortal.

Deutsch: Convento de Santa Teresa in Ávila
Deutsch: Convento de Santa Teresa in Ávila (Photo credit: Wikipedia)

Deutsch: Convento de Santa Teresa in Ávila (Photo credit: Wikipedia)

Mudanza física y espiritual

Afectada por una grave enfermedad, volvió a casa de su padre, y ya curada, la llevaron al lado de su hermana María de Cepeda, que con su marido, don Martín de Guzmán y Barrientos, vivía en Castellanos de la Cañada, alquería de la dehesa que lleva dicho nombre, hoy sita en el término municipal de Zapardiel de la Cañada (Ávila). Luchando consigo misma, llegó a decir a su padre que deseaba ser monja, pues creía ella, dado su carácter, que el haberlo dicho bastaría para no volverse atrás. Su padre contestó que no lo consentiría mientras él viviera. Sin embargo, Teresa dejó la casa paterna, y entró el 2 de noviembre de 1533 en el convento de la Encarnación, en Ávila, y allí profesó el día 3 de noviembre de 1534.

CL43

Tras entrar al convento su estado de salud empeoró. Padeció desmayos, una cardiopatía no definida y otras molestias. Así pasó el primer año. Para curarla, la llevó su padre (1535) a Castellanos de la Cañada, con su hermana. En dicha aldea permaneció Teresa hasta la primavera de 1536. En Castellanos de la Cañada habría logrado (1535) la conversión de un clérigo concubinario. Entonces pasó a Becedas (Ávila). De vuelta en Ávila, el (Domingo de Ramosde 1537), sufrió un paroxismo de cuatro días en casa de su padre, quedando paralítica por más de dos años. Antes y después del parasismo, sus padecimientos físicos fueron horribles.

santa-teresa-de-avila

santa-teresa-de-jesus

ALGUNOS POEMAS DE SANTA TERESA DE JESÚS

FUENTE: http://www.los-poetas.com

 

VIVO SIN VIVIR EN MÍ

Vivo sin vivir en mí,
y tan alta vida espero,
que muero porque no muero.

Vivo ya fuera de mí,
después que muero de amor;
porque vivo en el Señor,
que me quiso para sí:
cuando el corazón le di
puso en él este letrero,
que muero porque no muero.

Esta divina prisión,
del amor en que yo vivo,
ha hecho a Dios mi cautivo,
y libre mi corazón;
y causa en mí tal pasión
ver a Dios mi prisionero,
que muero porque no muero.

¡Ay, qué larga es esta vida!
¡Qué duros estos destierros,
esta cárcel, estos hierros
en que el alma está metida!
Sólo esperar la salida
me causa dolor tan fiero,
que muero porque no muero.

¡Ay, qué vida tan amarga
do no se goza el Señor!
Porque si es dulce el amor,
no lo es la esperanza larga:
quíteme Dios esta carga,
más pesada que el acero,
que muero porque no muero.

Sólo con la confianza
vivo de que he de morir,
porque muriendo el vivir
me asegura mi esperanza;
muerte do el vivir se alcanza,
no te tardes, que te espero,
que muero porque no muero.

Mira que el amor es fuerte;
vida, no me seas molesta,
mira que sólo me resta,
para ganarte perderte.
Venga ya la dulce muerte,
el morir venga ligero
que muero porque no muero.

Aquella vida de arriba,
que es la vida verdadera,
hasta que esta vida muera,
no se goza estando viva:
muerte, no me seas esquiva;
viva muriendo primero,
que muero porque no muero.

Vida, ¿qué puedo yo darle
a mi Dios que vive en mí,
si no es el perderte a ti,
para merecer ganarle?
Quiero muriendo alcanzarle,
pues tanto a mi Amado quiero,
que muero porque no muero.

SantaTeresaDeJesus

VUESTRA SOY, PARA VOS NACÍ

Vuestra soy, para Vos nací,
¿qué mandáis hacer de mí?

Soberana Majestad,
eterna sabiduría,
bondad buena al alma mía;
Dios alteza, un ser, bondad,
la gran vileza mirad
que hoy os canta amor así:
¿qué mandáis hacer de mí?

Vuestra soy, pues me criastes,
vuestra, pues me redimistes,
vuestra, pues que me sufristes,
vuestra pues que me llamastes,
vuestra porque me esperastes,
vuestra, pues no me perdí:
¿qué mandáis hacer de mí?

¿Qué mandáis, pues, buen Señor,
que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
Veisme aquí, mi dulce Amor,
amor dulce, veisme aquí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Veis aquí mi corazón,
yo le pongo en vuestra palma,
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y afición;
dulce Esposo y redención,
pues por vuestra me ofrecí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Dadme muerte, dadme vida:
dad salud o enfermedad,
honra o deshonra me dad,
dadme guerra o paz crecida,
flaqueza o fuerza cumplida,
que a todo digo que sí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Dadme riqueza o pobreza,
dad consuelo o desconsuelo,
dadme alegría o tristeza,
dadme infierno o dadme cielo,
vida dulce, sol sin velo,
pues del todo me rendí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Si queréis, dadme oración,
si no, dadme sequedad,
si abundancia y devoción,
y si no esterilidad.
Soberana Majestad,
sólo hallo paz aquí:
¿qué mandáis hacer de mi?

Dadme, pues, sabiduría,
o por amor, ignorancia;
dadme años de abundancia,
o de hambre y carestía;
dad tiniebla o claro día,
revolvedme aquí o allí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Si queréis que esté holgando,
quiero por amor holgar.
Si me mandáis trabajar,
morir quiero trabajando.
Decid, ¿dónde, cómo y cuándo?
Decid, dulce Amor, decid:
¿qué mandáis hacer de mí?

Dadme Calvario o Tabor,
desierto o tierra abundosa;
sea Job en el dolor,
o Juan que al pecho reposa;
sea viña fructuosa
o estéril, si cumple así:
¿qué mandáis hacer de mí?

Sea José puesto en cadenas,
o de Egipto adelantado,
o David sufriendo penas,
o ya David encumbrado;
sea Jonás anegado,
o libertado de allí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Esté callando o hablando,
haga fruto o no le haga,
muéstreme la ley mi llaga,
goce de Evangelio blando;
esté penando o gozando,
sólo vos en mí vivid:
¿qué mandáis hacer de mí?

Vuestra soy, para vos nací,
¿qué mandáis hacer de mí?

085-Avila-Santo-Tomas

SOBRE AQUELLAS PALABRAS
“DILECTUS MEUS MIHI”

Ya toda me entregué y di,
y de tal suerte he trocado,
que es mi Amado para mí,
y yo soy para mi Amado.

Cuando el dulce Cazador
me tiró y dejó rendida,
en los brazos del amor
mi alma quedó caída,
y cobrando nueva vida
de tal manera he trocado,
que es mi Amado para mí,
y yo soy para mi Amado.

Hirióme con una flecha
enherbolada de amor,
y mi alma quedó hecha
una con su Criador;
ya yo no quiero otro amor,
pues a mi Dios me he entregado,
y mi Amado es para mí,
y yo soy para mi amado.

IMG_1030

COLOQUIO AMOROSO

Si el amor que me tenéis,
Dios mío, es como el que os tengo,
Decidme: ¿en qué me detengo?
O Vos, ¿en qué os detenéis?

– Alma, ¿qué quieres de mí?
? Dios mío, no más que verte.
? Y ¿qué temes más de ti?
? Lo que más temo es perderte.

Un alma en Dios escondida
¿qué tiene que desear,
sino amar y más amar,
y en amor toda escondida
tornarte de nuevo a amar?

Un amor que ocupe os pido,
Dios mío, mi alma os tenga,
para hacer un dulce nido
adonde más la convenga.

6120894768_7a904b94b6_z

¡OH HERMOSURA QUE EXCEDÉIS!

¡Oh hermosura que excedéis
a todas las hermosuras!
Sin herir dolor hacéis,
y sin dolor deshacéis,
el amor de las criaturas.

Oh ñudo que así juntáis
dos cosas tan desiguales,
no sé por qué os desatáis,
pues atado fuerza dais
a tener por bien los males.

Juntáis quien no tiene ser
con el Ser que no se acaba;
sin acabar acabáis,
sin tener que amar amáis,
engrandecéis nuestra nada.

AVILA-MURALLAS-CIUDAD-PATRIMONIO-PREMIOS-PINTURA-ERNESTDESCALS-

Related articles

MEIR SHALEV (ISRAEL,1948)

Colabora Bilbao

Colabora Bilbao (Photo credit: agirregabiria)

Italiano: Il Presidente della Repubblica Sandr...
Italiano: Il Presidente della Repubblica Sandro Pertini con Natalia Ginzburg. (Photo credit: Wikipedia)

Italiano: Il Presidente della Repubblica Sandro Pertini con Natalia Ginzburg. (Photo credit: Wikipedia)

Historical marker at the site of the family ho...Historical marker at the site of the family home in Albany, NY. (Photo credit: Wikipedia)

Meir Shalev

MEIR SHALEV

Escritor nacido en NahalalIsrael. Hijo del poeta Itzhak Shalev, es uno de los novelistas más admirados y populares de su país. Estudió psicología en la Universidad Hebrea y ha producido y presentado programas en emisoras de radio y televisión. Colabora semanalmente con el periódico Yediot Ahronot comentando de forma satírica la política del gobierno y la situación de la población israelí. La pasión por la literatura no la ha heredado de los escritores de su familia, sino de las historias sobre mitos locales que le contaba su madre, que provenía de una familia de granjeros. Se declara seguidor deHerman MelvilleThomas Mann, Nikólai Gógol, Mijail Bulgákov, Natalia GinzburgThomas Hardy o Jean Rouau. En 1999 recibió el premio Juliet Club y el premio Chiavari, ambos en Italia, así como la mención de honor del Primer Ministro de Israel. En el 2006 recibió el premio Brenner, el galardón literario más prestigioso de Israel, por El chico de las palomas.  © A.D.L.

307501278

Via Vittorio Veneto, centro storico di Chiavar...
Via Vittorio Veneto, centro storico di Chiavari, Liguria, Italia (Photo credit: Wikipedia)

Via Vittorio Veneto, centro storico di Chiavari, Liguria, Italia (Photo credit: Wikipedia)

Nahalal farmNahalal farm (Photo credit: silatix)

TEXTOS:

LA MONTAÑA AZUL (FRAGMENTO)

“ Pinness nunca hablaba de “años”, sólo de “figuras”. Me sonreía en la oscuridad, sabiendo que vendría. A Pinness le gustaba comparar la pedagogía con la agricultura. Cuando hablaba acerca de su trabajo, solía usar expresiones como “tierra virgen”, “viña sin podar” “orificios de irrigación”. Sus alumnos eran árboles jóvenes. Cada figura era un surco.
-Mirkin-prosiguió emocionado- es posible que no sea un granjero, pero también siembro y cosecho. Ellos son mis viñedos, mi huerto. Sólo se necesitan una manzana podrida… Él casi se ahogaba en su propia desesperación. Sí y dio uvas silvestres… ¡El problema de los caballos y la carne de los asnos!
Como todos sus alumnos, yo estaba acostumbrado a sus citas de la Biblia, pero nunca antes había escuchado versos semejantes. Involuntariamente me moví en mi cama y sentí frío de nuevo. Las tablas del entarimado crujían bajo el peso de mi cuerpo y dos de ellas permanecieron mudas durante un minuto. A la edad de quince años yo pesaba alrededor de dieciséis libras y media y podía coger un ternero grande por los cuernos y luchar con él sobre la tierra. Mi talla y fuerza eran admiradas en la aldea. Los granjeros bromeaban diciendo que el abuelo debía estar alimentándome con la primera leche que daban las vacas nodrizas.
-No tan alto. Despertarás al chico.
El chico. Fue su manera de llamarme hasta el día que murió. Mi chico. Incluso cuando brotó pelo oscuro por todo mi cuerpo. Incluso cuando me cambió la voz y mis hombros adquirieron una robustez carnosa. Mi primo Uri no podía dejar de reír cuando nuestras voces empezaron a resquebrajarse. Yo era el único chico en la aldea, dijo, cuya voz fue de barítono a bajo. 

Nahalal_small

FUENTE: http://www.epdlp.com

ChiavariChiavari (Photo credit: Il Topo – Mäuschen)

i-am-reading-ulysses-by-jamelah

TEXTOS:

POR AMOR A JUDIT (FRAGMENTO)

“ En los días templados, el olor suave de la leche se elevaba desde las paredes de mi casa. Las paredes estaban enlucidas y encaladas, los azulejos cubrían el suelo, pero desde los poros de las paredes y las grietas del pasillo, el olor me alcanzaba, persistente, como el ladrón de un antiguo amor. Una vez mi casa fue un establo. La casa de un alazán y su yegua y también de unas cuantas vacas lecheras. Tenía una amplia puerta de madera, atravesada por un perno de hierro, canales de hormigón, horquillas para el ganado, jarras, latas y estaciones de ordeño.
Y una mujer vivía en el establo, donde trabajaba y dormía, soñaba y lloraba. Y una estera de sacos donde dio a luz a su hija. Las palomas iban y venían sobre las tejas del techo. En las remotas esquinas se hospedaban las golondrinas sobre sus nidos de barro y el revoloteo de sus alas era tan agradable que incluso lo siento ahora, suavizando la expresión de mi rostro, alisando las arrugas de la edad y la ira hasta donde alcanza mi memoria.
Por la mañana, el sol iluminaba los cuadrados de las ventanas de las paredes y las partículas doradas por el polvo danzaban por el aire. El rocío se acumulaba sobre las tapas de las jarras y los ratones de campo se escurrían sobre los haces de paja como pequeños rayos grises.
La yegua, de acuerdo a los recuerdos que mi madre quiso inculcarme, era salvaje y muy sabia, incluso podía golpearte mientras dormía y cuando intentabas montarla, galopaba hacia la puerta, se inclinaba y pasaba por debajo de la barra del perno y si no saltabas a tiempo, la barra de hierro golpeaba tu pecho y te derribaba. La yegua también sabía cómo robarle la cebada al caballo y cómo reír en voz alta y dar golpes secos en la puerta de la casa con su pezuña para conseguir algunos dulces.
Y un poderoso árbol de eucalipto se alzaba en el patio, de ramas anchas, fragante y siempre susurrando. Nadie sabía quién lo había plantado ni que viento había esparcido sus semillas. Era más grande y añejo que todos sus hermanos en el cercano bosque de eucaliptos. Aguardó en su lugar mucho antes de que la aldea fuera fundada. A menudo trepaba sobre él porque los cuervos anidaban en la cresta y me encantaba observarles.
Pero ahora mi madre está muerta, el árbol fue cortado y el establo se convirtió en una casa, los cuervos se marcharon, aunque otros han venido, regresando para la eclosión de sus huevos. Y, sin embargo, estos cuervos y estas historias y el establo y ese eucalipto-son áncoras, eternas imágenes de mi vida. 

September 11, 1921 – The first settlers arrive...
September 11, 1921 – The first settlers arrive by horse and wagon from Mikveh Israel (Photo credit: Wikipedia)

September 11, 1921 – The first settlers arrive by horse and wagon from Mikveh Israel (Photo credit: Wikipedia)

israel-112israel-112 (Photo credit: Amy Widdowson)

Calles del Primer MinistroCalles del Primer Ministro (Photo credit: ::: Mer :::)

Related articles

ADUNIS (ALI AHMAD SAID ESBER).”POETA Y ENSAYISTA SIRIO”

El Líbano visto desde el cerro de La Polka.

El Líbano visto desde el cerro de La Polka. (Photo credit: jhduarte)

Junoon rehearsing before a concert. Visible fr...
Junoon rehearsing before a concert. Visible from left to right are; Ustad Ashiq Ali and Salman Ahmad. (Photo credit: Wikipedia)

Junoon rehearsing before a concert. Visible from left to right are; Ustad Ashiq Ali and Salman Ahmad. (Photo credit: Wikipedia)

Las casas de la población civil libanesa fuero...Las casas de la población civil libanesa fueron el objetivo prioritario del ejército de los ocupantes de Palestina (Photo credit: Paz Ahora)

Paris Sunset from the Louvre windowParis Sunset from the Louvre window (Photo credit: Dimitry B)

The Catholic Church of Latakia
The Catholic Church of Latakia (Photo credit: Wikipedia)

The Catholic Church of Latakia (Photo credit: Wikipedia)

Taracea de GranadaTaracea de Granada (Photo credit: Landahlauts)

ADUNIS

20080807_231824_adonis01

Ali Ahmad Said Esber1 (Al Qassabin1 de enero de 1930), conocido por su seudónimo Adonis o Adunis,2 es un poeta y ensayista sirio.

Adonis ha desarrollado su carrera literaria principalmente en el Líbano y Francia. Ha publicado más de veinte libros de poemas en árabe, y es considerado desde hace varios años uno de los aspirantes a obtener el Premio Nobel de Literatura.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

 

adonis

Biografía

Adonis nació en el norte de Siria, en una familia alauí. Durante su infancia trabajó en el campo, pero ya en aquella época su padre le recitaba poesías, que le hacía memorizar. Adonis pronto mostró facilidad para la composición, y en 1947, con 17 años, tuvo la oportunidad de recitar un poema delante del presidente sirio Shukri al-Kuwatli; esto supuso su ingreso en una escuela de Latakia y después en la Universidad de Damasco, donde se licenció en Filosofía en 1954.

Pese a lo que se ha afirmado, el seudónimo de Adonis no se lo impuso el líder del nacionalismo sirioAntun Saadeh, sino que fue el propio Ali Ahmad quien lo eligió tras haber visto sus obras rechazadas en varias revistas bajo su nombre real. En 1955, Said estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista Sirio. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal, la revista Shi’r (‘poesía’). A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar elpanarabismo, al tiempo que renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.

English: Antun Saadeh - Syrian intellectual an...English: Antun Saadeh – Syrian intellectual and founder of the SSNP. (Photo credit: Wikipedia)

Said recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1976, fue nombrado profesor invitado en la Universidad de Damasco. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en la La Sorbona y en el Colegio de Francia.6

tumblr_m76fmqFggf1raymmyo1_250

ADUNIS

FUENTE: http://zonaliteratura.com

 

ALGUNOS POEMAS DE ADUNIS

Homenaje a ellos

¡Qué veloz es la bala!
No obstante, jamás llegará.

Están sentados-
sus pestañas son velas,
sus manos restos de navíos.

De vez en cuando
el cielo envía un ángel para visitarlos
mas éste se pierde por el camino.

Avanzo en su dirección.
Entre ellos, muerta, una mujer a la que amé.
Entre ellos, un niño que se parece a mí.

Aprenden el alfabeto de las olas
para leer las playas.

Tu pálida imagen
relumbra nuevamente en ellos:
¡Salve! Feminidad de la tierra.

Sin embargo…
No veo en sus heridas ninguna rosa
y las estrellas, sobre ellos, permanecen blancas.

Intentó cruzar la calle:
no pudo andar por la sombra
ni pudo andar por el sol
ni halló, entre ambos, camino.

El día se inclina,
el cielo se acurruca
y el sol
se contenta con ser bastón
para el viejo vendedor de fruta.

Se ahoga al recordar.
Se ahoga al intentar olvidar:
es un infierno que se devora.

El humo es tinta
que escribe el tiempo.

Calle-
templo que se apoya en las muletas de sus oraciones.

De las ventanas cuelgan espectros
que no son ni cuerpos ni ropajes.
Preguntad a la silente misa
que flota sobre los escombros.

El tiempo corre a mi lado
en una pesadilla que improvisa el camino.

La ceniza
que ha devorado a los muertos
no se acuerda de ninguno.

El cielo afirma que desciende
y camina entre la gente.
Tal vez sea cierto
mas yo no lo veo.

Con hilos de rosa
amarraban la muerte
y la arrojaban al regazo del agua.

Despojos de figuras en el cuerpo del aire:
son los hijos del Líbano
que embellecen el libro de la tierra
y enmiendan el horizonte.

Si el mar envejeciera
elegirá Beirut como recuerdo.

A cada instante la ceniza demuestra
que es el palacio del futuro.

Desesperado,
hasta el aire se dispone
a tender el cuello a cualquier asesino.

Rebaños de sangre
pastan por la superficie de la tierra.

¿Cómo podrá cicatrizar esa herida?
¿Y cómo podría alumbrarse de otra?

Versión de María Luisa Prieto

La herida

I
La hoja dormida bajo el viento
es un barco para la herida.
El tiempo perecedero es la gloria de la herida,
y el árbol que sube por nuestras cejas
es un lago para la herida.

La herida está en los puentes
cuando se alarga la tumba,
cuando se alarga la paciencia
entre los bordes de nuestro amor y nuestra muerte.
La herida es un gesto.
Está en las travesías.

II
A la lengua de timbres asfixiados
yo le otorgo la voz de la herida.
A la piedra que viene de lejos,
al mundo seco, a la aridez,
al tiempo transportado en camilla de hielo,
le enciendo el fuego de la herida.
Y cuando la historia arda en mis vestidos
y las uñas azules crezcan en mi libro.
Cuando le grite al día:
¿quién eres tú?,
¿quién te ha arrojado en mis cuadernos
y en mi tierra virgen?,
notaré cómo brillan en mis cuadernos
unos ojos de polvo.
Oiré decir a alguien:
Yo soy esa herida que comienza a crecer
en tu historia pequeña.

III
Te he llamado nube,
¡oh herida y paloma del adiós!
Te llamé pluma y libro.
Y es ahora cuando empiezo a dialogar
con la lengua hundida
en las islas viajeras,
en el archipiélago de la vieja caída.
Es ahora cuando enseño a dialogar
al viento y las palmeras,
¡oh herida y paloma del adiós!

IV
Si en el país de los espejos y los sueños
tuviera un puerto.
Si poseyera un barco
y los restos de un pueblo.
O una ciudad tuviera
en el país del llanto y de los niños.

Haría con todo ello
una limpia canción para la herida.
Aguda como flecha
que traspasara árboles,
piedras y firmamentos.
Tan tierna como el agua.
Igual que la invasión,
desafiante,
atónita.

V
Llueve sobre nuestros desiertos,
¡oh mundo engalanado del sueño y la nostalgia!
Llueve, y agítanos, a nosotros, que somos
palmeras de heridas.
Y pártenos dos ramos
de un árbol enamorado del silencio de la herida,
de un árbol que vele sobre la herida
con las cejas y las manos arqueadas.
¡Oh mundo engalanado del sueño y la nostalgia!
¡Oh mundo que me cae sobre la frente!,
como la herida dibujado.
No te acerques, la herida
está más cerca que tú.
No me tientes, la herida
es más bella que tú.
Y esa magia lanzada por tus ojos
sobre los reinos últimos
ha sido sobrepasada por la herida.
La pasó, sin dejar una vela seductora,
sin dejarle una isla siquiera.

Versión de Pedro Martínez Montávez

El extravío

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana,
lo arrojo a la locura.
Mis ojos son de yerba y son de incendio.
Mis ojos son banderas y emigrantes.

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana.
Nazco al fin del camino. Grito.
Y que griten conmigo el camino y el polvo.

¡Qué hermoso es que mi rostro, oh Dios,
se pierda en mí! ¡Qué hermoso que me pierda
yo, colmado de fuego!
¡Oh tumba! ¡Oh final mío
al comenzar la primavera!

Versión de Pedro Martínez Montávez

Deseo

Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.

Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro tras su triste corteza.

Me haría entonces nubarrones y rayos
en lontananza,
este país de confianza.

Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me guarda.

Versión de Pedro Martínez Montávez

Espejo de una pregunta

Pregunté y me dijeron:
la rama cubierta de fuego es un pájaro,
y me dijeron que mi rostro era una ola
y el rostro del mundo espejos,
suspiros de marinero y faro.
Y vine.
Tinta era el mundo en mi camino
y cada estremecimiento una frase.
No sabía que entre nosotros
había un puente de hermandad,
de pasos de fuego y profecía.
No sabía que mi rostro
era un barco navegando en una chispa.

Versión de María Luisa Prieto

English: Natural SyriaEnglish: Natural Syria (Photo credit: Wikipedia)

English: Districts of Beirut (French)English: Districts of Beirut (French) (Photo credit: Wikipedia)

Related articles

GUERRA Y PAZ,(CAPÍTULO 10 Y 11) DE TOLSTÓI.PARTE X Y XI

 

English: Lev Nikolayevich Tolstoy shoeless. Oi...
English: Lev Nikolayevich Tolstoy shoeless. Oil on canvas. 207 × 73 cm. The State Russian Museum, St. Petersburg. Español: Lev Nikoláyevich Tolstói descalzo. cm. Óleo sobre lienzo. 207 × 73 cm. Museo estatal ruso, San Petersburgo. Русский: Лев Николаевич Толстой босой. Холст, масло. 207 × 73 см. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург. (Photo credit: Wikipedia)

 

English: Lev Nikolayevich Tolstoy shoeless. Oil on canvas. 207 × 73 cm. The State Russian Museum, St. Petersburg. Español: Lev Nikoláyevich Tolstói descalzo. cm. Óleo sobre lienzo. 207 × 73 cm. Museo estatal ruso, San Petersburgo. Русский: Лев Николаевич Толстой босой. Холст, масло. 207 × 73 см. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург. (Photo credit: Wikipedia)

LEÓN TOLSTÓI

Liev Nikoláievich Tolstói (cirílico ruso Лéв Николáевич Толстóй), también conocido como León Tolstói (Yásnaya Poliana, 28 de agostojul.9 de septiembre de 1828greg. – Astápovo, en la actualidad Lev Tolstóiprovincia de Lípetsk, 7 de noviembrejul.20 de noviembre de 1910greg.) fue un novelista ruso ampliamente considerado como uno de los más grandes escritores de occidente y de la literatura mundial.1 Sus más famosas obras son Guerra y Paz y Anna Karénina, y son tenidas como la cúspide del realismo. Sus ideas sobre la «no violencia activa», expresadas en libros como El reino de Dios está en vosotros tuvieron un profundo impacto en grandes personajes como Gandhi y Martin Luther King.

FUENTE: http://es.wikipedia.org

 

Plato y cubiertosPlato y cubiertos (Photo credit: enric archivell)

Martin Luther King, 1964Martin Luther King, 1964 (Photo credit: Wikipedia)

Biografía

Se traslada a Moscú con intención de buscar un empleo o un casamiento conveniente. En aquel período de indecisiones, acosado de deudas contraídas en el juego, se declara la guerra con Turquía y su hermano Nikolái, teniente de artillería, lo insta a ir con él al Cáucaso, en el Valle del Térek. Al llegar a la stanitsa Tolstói se desilusiona y se arrepiente de su viaje. Pocos días después acompaña a su hermano que debía escoltar un convoy de enfermos hasta el fuerte de Stary-Yurt. Cruzan las fuentes termales de Goriachevodsk donde Tolstói, algo reumático, aprovecha para tomar baños termales y donde conoce a la cosaca Márenka, idilio que reaparece en su novela Los Cosacos.

Os típicos cosacos ferrolánsOs típicos cosacos ferroláns (Photo credit: xaimex)

Tolstói no pertenecía al ejército, pero en una de las campañas de la Guerra de Crimea, el comandante, príncipe Aleksandr Bariátinski, repara en él y tras unos exámenes Tolstói ingresa en la brigada de artillería, en la misma batería que su hermano, como suboficial. Tiempo después consigue permiso para una cura reumática en las aguas termales enPiatigorsk, donde aburrido de pasar largas horas encerrado en su habitación se pone a escribir. El 2 de julio de 1852 termina Infancia y fruto de su estancia escribe La tala del bosquey los Relatos de Sebastópol.

Poco después de ser testigo de tantos sacrificios y heroísmo en el Sitio de Sebastópol se reintegra a la frívola vida de San Petersburgo, sintiendo un gran vacío e inutilidad.

“He adquirido la convicción de que casi todos eran hombres inmorales, malvados, sin carácter, muy inferiores al tipo de personas que yo había conocido en mi vida de bohemia militar. Y estaban felices y contentos, tal y como puede estarlo la gente cuya conciencia no los acusa de nada”

Tolstói

Sofía Andréyevna Behrs y uno de los trece hijos que tuvo con el escritor.

Adscrito a la corriente realista, intentó reflejar fielmente la sociedad en la que vivía.

Crowds surrounding the Reflecting Pool, during...Crowds surrounding the Reflecting Pool, during the 1963 March on Washington. (Photo credit: Wikipedia)

OCTAVA PARTE /X …NOVELA DE TOLSTÓI.GUERRA Y PAZ

FUENTE: http://zonaliteratura.com

 

mzi.zrhtuxom

Últimamente Anatolio vivía en casa de Dolokhov. El plan del rapto de la señorita Rostov había sido ideado y preparado por Dolokhov, y el día que Sonia escuchaba detrás de la puerta de Natacha y decidió salvarla el plan debía ser ejecutado. Natacha había prometido a Kuraguin que se reuniría con él a las diez de la noche, por la escalera de servicio. Kuraguin la había de recoger en una troika que los esperaría y los conduciría el pueblecito de Kamenka, a sesenta verstas de Moscú; allí; un pope destituido los casaría.

Desde Kamenka, un coche los conduciría a la carretera de Varsovia, y de allí, en coche de posta, huirían al extranjero. Anatolio tenía el pasaporte, el billete de ruta, diez mil rublos tomados a su hermana y otros diez mil que le habían prestado por mediación de Dolokhov.

Dos testigos, Khvostikov, antiguo funcionario que Dolokhov hacía servir de gancho en el juego, y Makarin, húsar retirado, hombre ingenuo y débil, que sentía una amistad sin límites por Kuraguin, estaban sentados en la sala de espera tomando el té.

En su espacioso despacho, adornado de arriba abajo con tapices persas, pieles de oso y armas, Dolokhov, en traje de viaje y botas altas, estaba sentado en su escritorio abierto en el que tenía cuentas y los paquetes de billetes de Banco. Anatolio, con el uniforme desabrochado, iba de la sala donde estaban los testigos al despacho y a la sala de atrás, donde su criado francés, con otros sirvientes, preparaban la última maleta. Dolokhov contaba el dinero y tomaba nota.

Dolokhov encerró el dinero en el cajón, llamó a un criado para que preparara la comida y bebida para el camino y luego entró en la sala donde le esperaban sentados Khvostikov y Makarin.

Anatolio se había tendido en un diván con las manos bajo la cabeza; sonreía pensativamente y sus labios murmuraban palabras tiernas.

‑ ¡Vamos, come algo! ‑ exclamó Dolokhov desde la otra habitación.

‑ No tengo hambre ‑ replicó Anatolio sin perder su sonrisa.

‑Mira, Balaga ya está aquí.

Anatolio se levantó y entró en el comedor.

Balaga era un cochero de troika muy conocido, que guiaba muy bien. Dolokhov y Anatolio se servían muy a menudo de su troika. Muchas veces, cuando el regimiento de Anatolio estaba en Tver, se lo llevaba de Tver al anochecer, a la madrugada llegaban a Moscú y el día siguiente estaba de regreso. Muchas veces había salvado a Dolokhov de la persecución. Muy a menudo, en la ciudad, los había paseado con bohemias y damitas, como decía Balaga. Muchas veces, conduciéndolos a Moscú, había atropellado a gente del pueblo y a cocheros, y siempre había podido escaparse. Con ellos había reventado muchos caballos. Muchas veces se había peleado por ellos; muy a menudo le habían emborrachado de champaña y de madera, vino que le gustaba extraordinariamente, y él sabía muchas aventuras, cada una de las cuales merecía un descanso en Siberia. En sus orgías invitaban muy a menudo a Balaga, le hacían beber y bailar en casa de los cíngaros y por sus manos pasaban muchos millares de rublos. Sirviéndolos, exponía la vida veinte veces al año, y por ellos había matado más caballos que dinero le habían dado. Pero les quería. Le gustaban aquellas carreras locas de dieciochoverstas por hora; le gustaba volcar cocheros y aplastar viandantes y recorrer a galope tendido las calles de Moscú. Le gustaba oír a sus espaldas: «¡Corre más! ¡Corre más!» cuando ya le era imposible alargar más el galope. Le gustaba medir con un latigazo las espaldas de un campesino que sin aquella advertencia también se habría apartado. «¡Qué grandes señores!», pensaba el pobre hombre.

Anatolio y Dolokhov querían a Balaga por el conocimiento artístico que tenía del oficio y porque a ellos también les gustaban las mismas cosas.

Era un campesino de veintisiete años, rubio, de cara colorada y triste, el cuello encarnado, fuerte, rechoncho, nariz arremangada, ojos pequeños, brillantes, y perilla. Usaba un caftán de paño azul forrado de seda, que siempre se ponía encima de la zamarra.

Se persignó, de cara a un rincón, y se acercó a Dolokhov, tendiéndole su pequeña mano morena.

‑ ¡Buenos días, Excelencia! ‑ dijo a Kuraguin, que entró y le estrechó la mano.

‑ Balaga, ¿me quieres o no me quieres? ¡Es lo que te pregunto!‑dijo Anatolio pasándole la mano por la espalda ‑. Si me quieres me has de prestar un servicio. ¿Qué caballos has traído?

‑Los que me habéis ordenado; los que consideráis mejores‑dijo Balaga.

‑ Pues escucha; reviéntalos, pero has de llegar allí a las tres. ¿Lo oyes?

‑ Eso depende de como esté el camino, realmente. Pero ¿por qué no hemos de poder llegar? Hemos ido a Tver en siete horas. ¿No lo recordáis, Excelencia?

‑ Una vez, por Navidad, salí de Tver ‑ dijo Anatolio dirigiendo una sonrisa a Makarin, que con ojos admirados contemplaba a Kuraguin enternecido ‑, ¿y me creerás, Makarin, que no podíamos respirar de tanto como corríamos? Encontramos un convoy y saltamos por encima de los carros, ¿recuerdas?

‑ ¡Qué caballos! ‑ continuó Balaga ‑. Había enganchado a los costados unos caballos jóvenes ‑ y dirigiéndose a Dolokhov ‑: ¿Lo creeréis, Fedor Ivanitch? Las bestias corrieron sin pararse sesentaverstas seguidas; no podía contenerlas; las manos se me habían hinchado. Helaba y había soltado las riendas. ¿Recordáis, Excelencia? Dejé marchar así el trineo. Entonces no solamente no era necesario pegarles, sino que no se les podía retener. En tres horas hicimos el viaje. Parecía que los diablos nos llevaran. Sólo reventó el de la izquierda.

leon_tolstoi[1]

OCTAVA PARTE / XI…NOVELA DE TOLSTÓI.GUERRA Y PAZ

Anatolio salió del cuarto y al cabo de un momento volvió con la pelliza ceñida con un cordón de plata y una gorra de cebellina ladeada, que le estaba muy bien.

Ante la puerta había dos troikas con dos criados. Balaga se sentó en la troika de delante y levantando los codos arregló las riendas con calma. Anatolio y Dolokhov se instalaron en el vehículo y Makarin y Khvostikov se acomodaron en el otro.

‑ ¿Estáis dispuestos? ‑ preguntó Balaga ‑. ¡Adelante! ‑ chilló arrollándose las bridas en la mano, y latroika voló hacia el bulevar Nikitzki.

‑ ¡Eh! ¡Atención! ‑ gritaban Balaga y el mozo que iba a su lado. La troika embistió a un coche en la plaza de Arbat, y algo se rompió; se oyó un grito y la troika escapó hacia el Arbat.

Después de dar dos vueltas por el bulevar Podnovuiski, Balaga empezó a moderar los caballos y los paró en la esquina de la calle de los Establos Viejos.

El mozo bajó del asiento para sostener a los caballos por la brida. Anatolio y Dolokhov se situaron en la acera.

Cerca de la puerta cochera, Dolokhov silbó. Enseguida le respondió otro silbido y una camarera apareció en la puerta.

‑ Entrad en el patio, de lo contrario os verían; ella saldrá enseguida ‑ dijo la camarera.

Dolokhov se quedó al pie de la puerta; Anatolio siguió a la camarera al patio, torció a la derecha y subió los peldaños de entrada.

Gavrilo, un criado alto de María Dmitrievna, se encontró con Anatolio.

‑ ¿Venís a ver a la señora? ‑ le preguntó en voz baja cerrándole el paso de la puerta.

‑ ¿A quién decís? ‑ preguntó Anatolio con voz sofocada.

‑ Venid, si gustáis. Me han mandado que os hiciera entrar.

‑ ¡Kuraguin! ¡Márchate! ¡Te han traicionado! ¡Márchate! ‑ gritó Dolokhov.

Dolokhov, que no se había movido del portal, luchaba con el portero, que quería cerrar la puerta detrás de Anatolio. Dolokhov, usando de toda su fuerza, empujó al portero y tirando de la mano a Anatolio, que se le había acercado, le hizo salir y ambos corrieron hacia la troika.

Lev Nikoláyevich Tolstói y corazón de aceroLev Nikoláyevich Tolstói y corazón de acero (Photo credit: Francisco J. Gómez)

Big Eagle Sculpture in PyatigorskBig Eagle Sculpture in Pyatigorsk (Photo credit: Nova Skola)

English: Photograph of Rosa Parks with Dr. Mar...English: Photograph of Rosa Parks with Dr. Martin Luther King jr. (ca. 1955) Mrs. Rosa Parks altered the negro progress in Montgomery, Alabama, 1955, by the bus boycott she unwillingly began. National Archives record ID: 306-PSD-65-1882 (Box 93). Source: Ebony Magazine Ελληνικά: Φωτογραφία της Rosa Parks με τον Dr. Martin Luther King jr. (περ. 1955.) Español: Fotografía de Rosa Parks con Martin Luther King jr. (aprox. 1955). Français : Photographie Rosa Parks (ca. 1955) (Photo credit: Wikipedia)

Related articles